中國西藏網訊 藏醫藥是我國傳統醫藥的重要組成部分,是我國民族醫藥的重要代表,在其發展歷程中一定程度上受中醫藥文化影響。
圖為《本草綱目》(藏譯本)
近日,“十三五”國家重點圖書出版規劃項目、國家出版基金資助項目《本草綱目》(藏譯本)由青海民族出版社出版發行。據悉,該書共2冊,212萬字,745幅圖片, 是國內首部《本草綱目》藏譯本,具有重要學科研究意義。
《本草綱目》是中國古代醫藥文化的不朽巨著,由明朝李時珍撰寫。全書共五十二卷,刊于1590年。全書共190多萬字,載有藥物1892種,收集醫方11096個,繪制精美插圖1160幅,分為16部、60類。它是中國古代漢族傳統醫學集大成者,并且內容還涉及植物學、動物學、礦物學、冶金、地質學、化學等。
“中醫藥和藏醫藥二者在理論與實踐思維模式上有相似之處,具有密不可分的聯系。” 南加太說,“《本草綱目》被譽為‘東方藥學巨典,是研究藥材的重要經典,對挖掘、整理、豐富傳統醫學理論具有重要的現實意義。長期以來,《本草綱目》沒有藏譯版本,藏醫界對這一中醫藥經典的博大精深、歷史貢獻和應用價值認識不夠,這對中醫藥和藏醫藥的交流和發展帶來了一定的阻礙。”
為了填補這一空白,南加太從2009年便開始著手《本草綱目》翻譯工作。在這部醫學巨著中,藥名、方名和專業名詞術語難以計數,其中收集了許多“子史經傳,聲韻農圃,醫卜星相、樂府諸家”的內容,要以藏醫藥典籍的標準正確譯出,其工作之難度、強度不言而喻,南加太歷時10余年才翻譯而成。
“翻譯過程中,為了確保內容準確,我查閱和學習了《素問》《易經》《四書五經》《詩經》《難經》《抱樸子·內外篇》《傷寒論》《金匱要略》等《本草綱目》中所引用的文獻資料。同時參考了《神農本草經》《黃帝內經》《名醫別錄》《傷寒論》《唐本草》《千金方》《證類本草》等自秦漢以來的中醫藥經典名著。” 南加太告訴記者,“同時,我遵照《譯經二卷本》和《龐唐瑪》等藏文古籍的翻譯準則、譯法與特點,既保留了中醫經典的原貌特點,又彰顯了藏醫藥古籍文獻的特色。”
此外,南加太多次拜訪西藏、青海、四川等地的多名中醫藥、藏醫藥專家和漢藏文翻譯名家。反復比照中醫和藏醫藥物在形態、顏色、性味、功效主治諸方面的異同以及古今語言文字表述差異,采用意譯為主,直譯或音譯為輔的方法。既體現原文特色,又符合藏醫藥文獻的標準要求,力爭做到“信、達、雅”。當某些藥物漢藏文記載或表述方面有異義時,則多方考證,實地考察,綜合分析從而加以厘正。
據了解,為了高質量完成翻譯和出版工作,青海民族出版社全程跟進翻譯進程,并聘請權威專家為翻譯顧問,對項目進行反復論證,制定科學規范的翻譯原則和方法,同時積極申請國家重點圖書出版項目,全力保證該書順利出版。
南加太認為,《本草綱目》(藏譯本)的出版發行對藏醫藥學的發展有重要意義。“比如,青藏高原生態環境較為脆弱,許多常用藏藥目前已瀕臨滅絕,通過翻譯《本草綱目》,可以促使藏醫學界更好地了解、學習和掌握《本草綱目》的理論基礎與藥物知識,對瀕危藏藥品種尋找替代品,既有利于藏醫藥學科和產業的可持續發展,又能起到保護青藏高原生態環境的作用。而且,對藏醫藥教育事業、臨床實踐、科學研究、文化傳承方面具有參考價值,為中藏藥結合發展、新藥研發及中藏藥產業可持續發展具有理論支撐和現實意義。”(中國西藏網 記者/孫健 圖片由頓珠旺姆提供)
版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網”或“中國西藏網文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網和署著作者名,否則將追究相關法律責任。