• 
    <strike id="qc0qw"></strike>
  • <strike id="qc0qw"><menu id="qc0qw"></menu></strike>
    中國西藏網 > 即時新聞 > 民生

    海外市場規模4.6億元 中國網絡文學走紅海外

    劉樂藝 發布時間:2020-09-23 10:31:00來源: 人民日報海外版

      海外用戶達3193萬,海外市場規模4.6億元

      中國網絡文學走紅海外(網上中國)

      本報記者 劉樂藝

      如今,閱讀中國網絡文學已成為不少海外讀者的日?!按蚩棥薄0鹱稍儼l布的《2020年中國網絡文學出海研究報告》(以下簡稱《研究報告》)顯示,中國網絡文學的海外用戶數量已達到3193.5萬,海外市場規模也達到4.6億元。依憑全球化與數字化的東風,中國網絡文學正揚帆遠航。

      海外市場“吸粉”無數

      “求更新!”“千萬不要斷更?。 薄罢嫫诖适孪乱浑A段的走向?!痹诰W絡小說《詭秘之主》的讀者互動區,諸如人物分析、情節點評、劇情走向猜測等評論比比皆是。在該小說的連載平臺起點國際(Webnovel),每天海外讀者對各類小說的評論多達4萬余條。

      近年來,在“推動中華文化走出去”相關舉措的助力下,不少網絡文學企業紛紛邁出國門,從出版授權到建立線上互動閱讀平臺,中國網絡文學的對外傳播已初露崢嶸。

      2017年,閱文集團上線海外門戶起點國際,目前該網站共計輸出900余部中國網絡文學作品,囊括武俠、玄幻、都市等多種題材,累計訪問用戶超7000萬。

      隨著中國企業在海外市場的不斷發力,閱讀中國網絡文學作品已成為風靡全球的行為習慣?!堆芯繄蟾妗分赋?,海外讀者增長率頗為可觀,相較于去年,2020年新增海外讀者數超過73.7%;此外,91.0%的海外讀者幾乎每天都會追看中國網絡文學,平均閱讀時長117分鐘,有意愿為中國網絡文學付費的海外用戶占比高達87.1%。

      對中國網絡文學的癡迷,也令許多海外讀者開始動筆仿寫?!拔业男≌f中許多靈感都來源于中國網絡小說,還有一些人物靈感來自于中國古典名著,比如《西游記》?!鄙钤诿绹轮莸男』锪_根是不折不扣的中國網文迷,在《斗破蒼穹》等作品影響下,他還撰寫自己的網絡小說。

      期待愛看的網文改編成劇

      根植于中國文化土壤的網絡文學,為何能夠走紅海外?

      “人類對于故事的喜愛是共通的,通過故事塑造的英雄,其彰顯的價值觀中有全人類相通的共鳴點。”閱文集團相關負責人在接受本報記者采訪時表示,中國網絡文學的特質恰恰是能夠講出溫暖人心、激烈奮進的好故事,蘊含著東方特色傳統文化元素,這本身就對海外讀者市場具有吸引力。

      由于海外文學作品從寫作到發售的周期較長,且紙質書售價不菲,導致閱讀市場內容供需不平衡,中國網絡文學的到來順勢填補了這一空白。根據《研究報告》調研顯示,87.9%的海外讀者表示當海外奇幻文學無法滿足自身需求時,會選擇閱讀中國網絡文學。

      中國網絡文學品類豐富,展示出了多樣化、精品化的創作特點,有超過半數讀者認為中國網絡文學與海外文學相比最大的優點就是內容更加充滿想象力。由網絡作家橫掃天涯所著,體現中國尊師重道傳統文化的《天道圖書館》就得到了許多海外讀者的認可與喜愛。網友“Hevveh”留言稱,這是他看過的最好故事,書中包含許多很獨特、很有趣的情節,很容易讓他產生代入感。

      與此同時,《香蜜沉沉燼如霜》等圍繞網絡文學IP進行改編的影視作品先后于國外獲獎,使得中國網絡文學IP影響力覆蓋到更大的接受群體,開始反哺文學作品本身。《研究報告》顯示,在網絡文學IP衍生改編方面,期待喜愛的中國網絡小說內容改編成電視劇的用戶占比排名第一位。

      消解翻譯質量“痛點”

      如今,中國網絡文學的海外規模與影響力正日益擴大,但發展過程中還存在渠道、文化差異、版權等潛在問題,其中翻譯問題的妥善解決更是當務之急。

      翻譯質量不高導致的閱讀不暢已成為海外讀者面臨的最大痛點?!堆芯繄蟾妗分赋?,有超過六成的用戶對網絡小說的翻譯質量感到不滿,超過五成的讀者認為更新速度過慢是困擾自己的另一大問題。

      在網文譯者、新加坡人溫宏文眼中,翻譯更重要的是讓不同文化無障礙交流和理解,因此在轉碼網絡文學時要增加可讀性和流暢度。“除了純文字解釋,譯者還可以采用圖文結合的方式,讓讀者更易于理解原文含義?!睖睾晡呐e例說,比如“太極拳”一詞旁邊就可以擺出打太極的視頻鏈接,這樣既不會影響閱讀體驗,又能達到解釋說明的效果。

      中國網絡文學涵蓋“神仙”等東方特色詞匯,而翻譯的準確性則影響著海外讀者對中國文化的理解,因此設立一套契合的內容生產機制尤為關鍵。為保證翻譯工作的標準化與優化,起點國際專門匯總700多個核心詞,建立了網絡文學作品翻譯對照表,以規范和提高網絡文學出海內容翻譯質量。

      充分利用人工智能AI翻譯技術,已成為網文企業加快出海速度的首選。推文科技CEO童曄表示,AI翻譯系統可使行業效率提高3600倍,翻譯成本卻是此前的1%。未來,通過人機協同優化翻譯質量,中國網絡文學將向海外進一步輸出,產業生態打造也將更趨完整。

      《人民日報海外版》(2020年09月23日 第08版)

    (責編: 賈春玲)

    版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網”或“中國西藏網文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網和署著作者名,否則將追究相關法律責任。

    午夜精品久久久久成人| 亚洲精品成人av在线| 日韩精品少妇无码受不了| 亚洲精品无码久久| 2021成人国产精品| 久久精品视频免费看| 国产极品白嫩精品| 精品久久久无码中文字幕| 日韩免费在线观看| 日韩精品久久无码人妻中文字幕| 精品久久免费视频| 久久蜜桃精品一区二区三区 | 亚洲精品欧美综合四区| 亚洲一区二区三区精品视频| 99re热久久这里只有精品6| 中国精品18videosex性中国| 久久www免费人成精品香蕉| 国产福利电影一区二区三区久久久久成人精品综合 | 奇米精品一区二区三区在| 国产精品国产三级在线高清观看| 成人麻豆日韩在无码视频| 日韩在线高清视频| 亚洲av日韩精品久久久久久a| 亚洲日韩激情无码一区| 日韩av无码免费播放| 日韩精品视频在线观看免费| 国产精品午夜在线播放a| 国产精品一区二区资源| 国产成人精品亚洲| 日韩人妻无码一区二区三区 | 日韩动漫av在线播放一区| 国产福利专区精品视频| 国产成人综合精品| 日韩一区二区三区精品| 国产天堂亚洲精品| 热RE99久久精品国产66热| 久久亚洲欧美国产精品| 精品国产高清久久久久久小说| 精品人妻潮喷久久久又裸又黄| 国产精品美女乱子伦高| 国产成人久久精品亚洲小说|