• 
    <strike id="qc0qw"></strike>
  • <strike id="qc0qw"><menu id="qc0qw"></menu></strike>
    中國西藏網 > 即時新聞 > 時政

    “文學翻譯不是翻譯機,而要感覺著作者的感覺”

    發布時間:2022-09-27 14:38:00來源: 解放日報

      “我翻譯的第一本童書是《小王子》。這本書是1942年寫的,和我是同一年出生的。我們是‘同齡人’,如今我已老態畢露,無論是這本書還是小王子的形象,依然是少年。”80歲翻譯家周克希說。在朵云書院·旗艦店,他帶著最新出版的譯著《周克希譯世界經典童話和寓言》在“上海之巔”讀書會與大小讀者見面。

      由華東師范大學出版社推出的《周克希譯世界經典童話和寓言》分為四個部分,囊括世界兒童文學的精髓,收錄安徒生童話《豌豆公主》《拇指姑娘》《海的女兒》《皇帝的新衣》《丑小鴨》《賣火柴的小女孩》等;貝洛童話《林中睡美人》《小紅帽》《藍胡子》《穿靴子的貓》《仙女》《灰姑娘》《驢皮公主》等;拉封丹寓言《知了和螞蟻》《烏鴉和狐貍》《狐貍和鸛鳥》《兔子和烏龜》等;還有法朗士的經典童話《蜜蜂公主》。

      在中國翻譯界,周克希是一個傳奇人物。他畢業于復旦大學數學系,在華東師范大學數學系任教將近30年,在知天命的年齡棄理從文,毅然走上30余年的文學翻譯之路。周克希翻譯過很多法國經典文學作品,如福樓拜的《包法利夫人》、大仲馬的《基度山伯爵》《三劍客》,最濃墨重彩的是翻譯普魯斯特。20世紀80年代,他與其他14名譯者合作完成《追憶似水年華》,后來,他決定獨力完成這部巨著,書名也改為《追尋逝去的時光》。

      周克希被稱為翻譯家中的“感覺派”。“文學翻譯是感覺和表達感覺的歷程,而不是譯者異化成翻譯機器的過程。”在他看來,翻譯不是簡單的“信”,而是要“感覺著作者的感覺,用中文表達出來,傳達給讀者,讓讀者也感覺到”。從翻譯的本質來說,翻譯兒童文學與成人作品并無不同,但考慮到兒童文學的閱讀對象,要盡量做到“明白如(大白)話”,又不能漏掉原作者希望讓讀者感覺到的東西。施晨露

    (責編:李雨潼)

    版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網”或“中國西藏網文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網和署著作者名,否則將追究相關法律責任。

    国产成人精品18| 青娱分类视频精品免费2| 久久er国产精品免费观看8| 日韩人妻一区二区三区免费| 国精产品一品二品国精品69xx| 精品国产一区二区麻豆| 亚洲精品伊人久久久久| 97久久精品亚洲中文字幕无码 | 久久亚洲精品成人无码网站| 久久国内精品自在自线软件| 亚洲精品高清无码视频| 中文国产成人精品少久久| 惠民福利中文字幕人妻无码乱精品| 手机日韩精品视频在线看网站| 日韩国产免费一区二区三区| 中文字幕日韩三级片| 91麻豆精品激情在线观看最新| 国产精品v片在线观看不卡| 精品999久久久久久中文字幕 | 少妇人妻偷人精品无码视频| 久久久久成人精品一区二区 | 日韩精品一区二区午夜成人版| 在线观看精品国产福利片87| 日韩精品中文字幕无码专区| 日韩精品视频免费观看| 国产精品亚洲综合一区在线观看| 日本精品在线观看视频| 国产自产拍精品视频免费看| 国产精品哟哟视频| 国产精品免费电影| 无码欧精品亚洲日韩一区夜夜嗨| 国产日韩在线视频免费播放| 日韩在线不卡免费视频一区| 中文字幕日韩精品麻豆系列| 日韩成人国产精品视频| 无码精品人妻一区二区三区影院| 亚洲第一区精品观看| 色老成人精品视频在线观看| 视频一区二区精品的福利| segui久久综合精品| 国产成人久久久精品二区三区|