• 
    <strike id="qc0qw"></strike>
  • <strike id="qc0qw"><menu id="qc0qw"></menu></strike>
    中國西藏網 > 即時新聞 > 博覽

    東西問丨短評:龍之英譯,loong意何裁?

    史元豐 發布時間:2024-02-23 09:08:00來源: 中國新聞網

      中新社北京2月22日電 題:龍之英譯,loong意何裁?

      中新社記者 史元豐 文龍杰

      每逢歲末年初,生肖都會成為海內外談議中華文化的重要話題。今年逢“龍”,其作為中華文化的集大成者更受全球關注,而“國際范”也使其翻譯問題成為熱議焦點。

      dragon之譯何以發生?

      盡管將龍譯為dragon今已俗成,但商榷的聲音一直都有:從1882年曾在中國工作的美國牧師沃克(J.E. Walker)在文章“Pagoda, Loong and Foong-Shooy”中意識到龍的譯文出現偏頗,到1987年中國翻譯家呂炳洪撰文指出龍和dragon不宜互譯,再到今天討論是否應改譯為loong。

      龍譯為loong并非新發明。據學者考證,表意的dragon與表音的兩種譯法早在13世紀即存在,但在傳播過程中dragon譯法勝出。

      在歐美澳非、俄羅斯和中東等地區,dragon是邪惡的象征,是《圣經》中最大的惡魔,與中國龍的正面和積極形象南轅北轍。如澳大利亞漢學家馬克林所說,在中國及其他許多深受中國文化影響的地方,龍(loong)是一種強大的瑞獸,它是仁厚與力量的象征,與西方的龍(dragon)形成了強烈反差。

      2024年2月,陜西西安,巨型龍燈亮相西安城墻第37屆新春燈會。張遠 攝

      就文化內涵而言,譯龍為dragon,于受眾而言或為“誤”,于作為本體的中國龍而言則是“枉”。但名不符實卻能傳開,這一方面緣于中文以表意見長,在翻譯專有名詞時與世界上絕大多數的表音文字有所不同,對于意譯有著極大的包容空間;另一方面則肇因于當時東西交流既少且淺,彼此之“隔”使英語世界對中國的認知不免淪為想象之“臆”。

      loong之譯何以再提?

      今日中國,國際影響力不斷提升,東西方交流不斷加深,東西方文化理解的精準化成為大勢所趨。“隔”在減少,翻譯中的“誤”“枉”“臆”也會逐漸消除。

      今天,世界對中國與中華文化有了新的感知,并以此為基礎,希望更深更廣地了解和認識,圍繞中國與中華文化的“正”譯自然呼之欲出。是時,人們討論把“真”譯出來,不是個人或群體的想法,而是歷史的意志,不是東西某一方的一廂情愿,而是彼此互動的合題。

      阿根廷首都布宜諾斯艾利斯“唐人街”上一家涂有巨龍圖案的店鋪。盛佳鵬 攝

      loong譯提供了一種探索。此種譯法有成功先例可循,例如,太極(tai chi)、陰陽(yin-yang)、功夫(kung fu)等進入英語,同樣,“巴洛克”“沙龍”“蒙太奇”等融入漢語,先有語音再立語義,盡管拉長了由知到用的過程,但減少了誤解的可能。

      loong正在被接受和使用。如今年1月9日,CGTN在報道“新春龍舞挑戰賽”活動時,把“龍年”譯為“Loong Year”,把“龍舞”譯為“Loong Dance”;在小年報道中,CGTN也將“‘龍’主題的藝術品”譯為“loong themed artwork”。

      究竟該如何譯?

      語言與文化不是靜止和一成不變的,而是動態的、生長的、有生命力的,通過交融可獲得豐富和發展。如果說loong與dragon兩種翻譯過去更多呈分爭關系,如今則正散發出和合的潛質。

      dragon在現代英語中的意義和形象正在發生積極變化,前者如《牛津英語詞典》“Chinese Dragon”詞條中的正面性解釋,后者如美國夢工場電影《馴龍高手》里的角色無牙仔(Toothless)。而一些詞典和Wikipedia(維基百科)中的loong詞條,都指向條目“Chinese Dragon”。

      應該看到的是,語言翻譯與交往交流的客觀現實之間是一種辯證關系,誤譯影響了彼此交流,這固然不錯,但也需注意到,日益頻密的交流交往也會通過彌補信息赤字和文化誤差,來清除翻譯中“臆”與“誤”的雜蕪成分。或許,隨著時間的推進,用loong與dragon并無本質不同,二者指向的都是正面形象和意涵的中國龍。

      2024年2月4日,新春舞龍活動在法國巴黎香榭麗舍大街舉行,向當地民眾送上新春祝福。李洋 攝

      今天,龍的英譯會成為海內外關注和討論的題目,意味著中國與世界的交流與互動進入了一個新階段。眼下,各國間的頻密交往交流為歷史所未有,文明交流互鑒成為歷史大勢。由此來看,譯“龍”只是為翻譯中國這篇大文章破了個題,或許不久就會討論如何翻譯鳳凰、麒麟、玄武、朱雀……而讓世界“正”譯中國,功夫或許也在詩外。(完)

    (責編: 王東)

    版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網”或“中國西藏網文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網和署著作者名,否則將追究相關法律責任。

    久久亚洲私人国产精品vA | 亚洲精品无码日韩国产不卡av| 四虎永久在线观看视频精品| 亚洲国产精品久久久久| 日本精品卡一卡2卡3卡四卡| 99精品免费视频| 国产精品无码专区在线观看| 在线视频日韩精品| 日韩AV无码一区二区三区不卡毛片| 最新国产精品自在线观看| 久久亚洲精品高潮综合色a片| 8090成人午夜精品| 国产精品jizz在线观看直播| 亚洲欧洲久久精品| 国产精品极品美女自在线观看免费| 国产精品对白刺激久久久| 在线精品无码字幕无码AV| 久久夜色精品国产亚洲av| 久久国产综合精品五月天| 国产精品免费视频观看拍拍| 西瓜精品国产自在现线| 四虎精品免费永久免费视频| 西瓜精品国产自在现线| 亚洲婷婷国产精品电影人久久| 一区二区国产精品| 亚洲精品色婷婷在线影院| 国产成人精品视频2021| 国产美女精品视频| 久久精品国产只有精品66 | 夜色www国产精品资源站| 久热综合在线亚洲精品| 久久精品人人做人人爽| 久久国产精品99久久小说| 久久精品女人毛片国产| 无码囯产精品一区二区免费| 日韩人妻无码精品一专区| 91精品国产自产91精品| 亚洲国产成人99精品激情在线| 亚洲国产综合精品中文第一| 亚洲国产精品自在自线观看| 精品久久久久亚洲|