• 
    <strike id="qc0qw"></strike>
  • <strike id="qc0qw"><menu id="qc0qw"></menu></strike>
    中國西藏網 > 即時新聞 > 文化

    “文學翻譯不是翻譯機,而要感覺著作者的感覺”

    發布時間:2022-09-27 15:43:00來源: 解放日報

      “我翻譯的第一本童書是《小王子》。這本書是1942年寫的,和我是同一年出生的。我們是‘同齡人’,如今我已老態畢露,無論是這本書還是小王子的形象,依然是少年。”80歲翻譯家周克希說。在朵云書院·旗艦店,他帶著最新出版的譯著《周克希譯世界經典童話和寓言》在“上海之巔”讀書會與大小讀者見面。

      由華東師范大學出版社推出的《周克希譯世界經典童話和寓言》分為四個部分,囊括世界兒童文學的精髓,收錄安徒生童話《豌豆公主》《拇指姑娘》《海的女兒》《皇帝的新衣》《丑小鴨》《賣火柴的小女孩》等;貝洛童話《林中睡美人》《小紅帽》《藍胡子》《穿靴子的貓》《仙女》《灰姑娘》《驢皮公主》等;拉封丹寓言《知了和螞蟻》《烏鴉和狐貍》《狐貍和鸛鳥》《兔子和烏龜》等;還有法朗士的經典童話《蜜蜂公主》。

      在中國翻譯界,周克希是一個傳奇人物。他畢業于復旦大學數學系,在華東師范大學數學系任教將近30年,在知天命的年齡棄理從文,毅然走上30余年的文學翻譯之路。周克希翻譯過很多法國經典文學作品,如福樓拜的《包法利夫人》、大仲馬的《基度山伯爵》《三劍客》,最濃墨重彩的是翻譯普魯斯特。20世紀80年代,他與其他14名譯者合作完成《追憶似水年華》,后來,他決定獨力完成這部巨著,書名也改為《追尋逝去的時光》。

      周克希被稱為翻譯家中的“感覺派”。“文學翻譯是感覺和表達感覺的歷程,而不是譯者異化成翻譯機器的過程。”在他看來,翻譯不是簡單的“信”,而是要“感覺著作者的感覺,用中文表達出來,傳達給讀者,讓讀者也感覺到”。從翻譯的本質來說,翻譯兒童文學與成人作品并無不同,但考慮到兒童文學的閱讀對象,要盡量做到“明白如(大白)話”,又不能漏掉原作者希望讓讀者感覺到的東西。施晨露

    (責編:常邦麗)

    版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網”或“中國西藏網文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網和署著作者名,否則將追究相關法律責任。

    国产精品视频不卡| 日韩一级电影在线观看| 亚洲成a人片在线观看精品| 久久精品国产亚洲AV果冻传媒| 国产精品一区三区| 日韩在线a视频免费播放| 八区精品色欲人妻综合网| 精品国产亚洲第一区二区三区| 国产成人综合久久精品红| 国产夫妇精品自在线| 中文字幕精品一区二区日本| 久久久久国产成人精品 | 99re热这里只有精品视频| 国产精品伦一区二区三级视频| 国产在线观看一区二区三区精品| 国产精品成人国产乱一区| 九九久久国产精品| 五月天婷婷精品免费视频| 麻豆va在线精品免费播放| 日韩夜夜高潮夜夜爽无码| 亚洲日韩国产欧美一区二区三区| AV在线播放日韩亚洲欧| 日韩在线观看免费| 日韩人妻一区二区三区免费 | 久久九九AV免费精品| 亚洲国产成人一区二区精品区| 久久国产乱子伦精品免费强 | 国产精品第100页| 精品综合久久久久久99| 精品久久洲久久久久护士| 女同久久精品国产99国产精品| 精品韩国亚洲av无码不卡区 | 国产精品白丝AV网站| 久久精品国产秦先生| 亚洲av永久无码精品漫画| 久久九九精品国产av片国产| 久久综合久久自在自线精品自| 99热这里有免费国产精品| 亚洲国产精品成人综合久久久 | 国产精品中文字幕在线观看| 国产精品第13页|